Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

601    intervention (Noun)
    1.
مداخلت۔ توسط۔ دست اندازی
    2. mediation
بیچ بچاؤ۔ شفاعت
    3. (Civil Law)
ذریعہ۔ معرفت۔ وسیلہ۔ آڑ
602    connection, connexion (Noun)
    1. relation by blood or marriage
ناتا ۔ رشتہ ۔ سمبندھ ۔ قرابت
    2. union
جوڑ ۔ میل ۔ لگاؤ ۔ بندھ ۔ بندش
    There is a traceable connexion between the waste of special parts and the activities of such special parts. (Herbert Spencer, 'Inductions of Biology', p. iii)
بدن کا ایک ایک جز جس قدر وہ کام دیتا ہے، اُسی قدر اس کا مادہ خرچ ہوتا ہے، یعنی حرکت اور وزن برابر ہے، جیسا کہ جتنا کوئلا خرچ ہوگا اُتنی دور ریل گاڑی جائے گی۔
    carnal connection
صحبت داری ۔ ہم بستری ۔ سنگ سونا ۔ مباشرت ۔ بھوگ
603    mess (Noun)
    1. a dish
کھانا۔ خوراک۔ طعام۔ خاصہ
    2. a company
جماعت۔ پنگت۔ ایک دسترخوان کے کھانے والے۔ ہانڈی وال
    3. (Mil.)
وہ کھانا جس کو فوجی افسر ساتھ کھائیں
    4. a medley
آمیزش۔ خلط ملط۔ گڈمڈ۔ ملاؤ۔ گھال میل
    5. embarrassment
دقت۔ مشکل۔ حیرانی۔ الجھیڑا۔ بکھیڑا۔
    6. a set of four
چوکڑی۔ چوا۔ گنڈا
    7.
میس
    to get into a mess
بکھیڑے میں پھنسنا
    to make a mess of
گھال میل کرنا۔ گڈمڈ کرنا۔ (چوپٹ کردینا۔ ستیاناس کردینا)
604    pietist (Noun)
جرمن والوں کا مجتہد
605    zoological (adjective)
متعلق بہ حیوانات۔ حیوانیاتی
606    settle (Noun)
اونچی پشت کی کرسی۔ (تکیے دار چوکی)
607    dreamer (Noun)
سپنا دیکھنے والا۔ وہمی۔ خیالی۔ سست
608    big-boned (adjective)
چوڑی یا چکلی ہڈی کا ۔ بڑھ ہڈا ۔ بڑے قد کا ۔ لم تڑنگا ۔ قد آور
    big words
بڑی باتیں ۔ بڑا بول ۔ ڈینگ ۔ بڑنگ ۔ گڑنگ
    to look big
پھولنا ۔ اینٹھنا ۔ اکڑنا ۔ اپنے تئیں دکھانا
    to use big words, 1. (as a pedant)
لغت تراشی کرنا ۔ لغت جھاڑنا
    2. boast
بڑا بول بولنا
609    premarital (adjective)
قبل ازدواجی۔ شادی سے پہلے
610    procreative (adjective)
تولیدی۔ مؤلد۔ پیدا کرنے والا۔ تناسلی۔
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages