Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

1211    museum (Noun)
عجائب خانہ۔ عجائب گھر
1212    pommel (Noun)
گھنڈی۔ گانٹھ۔ گولہ۔ تلوار کے قبضے کی گرہ۔ دنبالہ
1213    peevish (adjective)
    1. petulant
چڑچڑا۔ تنک مزاج۔ زود رنج۔ تند خو۔ کڑوا۔ تلخ۔ نازک مزاج۔ برہم
    2. expressing discontent and fretfulness
ناخوش۔ خفگی آمیز۔ غصے کا۔ برافروختہ
1214    supremacy (Noun)
فضلیت۔ برتری۔ سرداری۔ فوقیت۔ الوہیت۔ بزرگی۔ عظمت۔ اختیار اعلیٰ۔ تفویق۔
1215    least (adverb)
بہت ہی کم
    The youngest daughter does not love thee least. (Shakespeare)
چھوٹی بیٹی حضور کو کچھ کم نہیں چاہتی ہے
    at least (adv.)
کم سے کم
1216    monition (Noun)
    1. instruction
نصیحت۔ تعلیم۔ پند۔ سکشا۔ (تنبیہ۔ انتباہ)
    2. information
آگاہی۔ خبر۔ اطلاع۔ چیتاؤنی۔ (اطلاع نامہ۔ طلب نامہ)
1217    soot (Noun)
دھواں۔ سواد۔ کاجل۔ دود۔ دھوانسا۔ (کالک)
1218    yield (verb neutor)
    1. submit
قائل ہونا۔ سر جھکانا۔ ماننا۔ تسلیم کرنا
    2. comply with
اتفاق کرنا۔ راضی ہونا۔ موافقت کرنا
    3. not to oppose
تابع ہونا ۔مطیع ہونا
    4. give place
جگہ دینا
1219    undauntedness (Noun)
جواں مردی۔ بیباکی
1220    breast (Noun)
    1.
چھاتی ۔ سینہ
    2. (woman's)
چونچی ۔ کچیں ۔ چھاتیاں ۔ دودھی ۔ پستان ۔ مما
    3. heart
بردا ۔ ہیا ۔ جی ۔ دل ۔ من ۔ گھٹ
    breast to breast
سینہ بہ سینہ
    make a clean breast
بھید یا جی کا بھید کہہ دینا ۔ سب کچھ کہہ دینا ۔ صاف صاف کہہ ڈالنا ۔ دل کا بخار نکالنا
    swollen breast
تھنیلا
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages