Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

1221    well-doing (Noun)
نیکو کاری۔ سکرم
1222    manufactory (adjective)
کارخانے یا دست کاری کے متعلق
1223    drain (verb active)
    1. draw off by degrees
پانی کا رستہ نکالنا۔ موری بنانا۔ پانی نکالنا
    2. exhaust of liquid
سکھانا۔ خشک کرنا۔ خالی کرنا۔ سوتنا۔ الیچنا۔ صاف کرنا
    to drain a country of its wealth
ملک کو دولت سے خالی کرنا
    3. filter
چھاننا۔ پسانا۔ نچوڑنا۔ نتھارنا
    drain one's cup of life
دن پورےکرنا۔ زندگی کا پیالہ بھرنا۔ جام حیات لبریز ہونا
1224    fallibility (Noun)
خطا پذیری۔ قصور واری۔ خطا واری
1225    plain (adjective)
    1. level
برابر۔ ہموار۔ مسطح۔ چورس۔ کف دست۔ یکساں
    2. open
اگھڑا ہوا۔ کھلا۔ کشادہ۔ میدان۔ میدانی علاقہ
    3. evident
ظاہر۔ روشن۔ صریح۔ پرگھٹ۔ ہویدا۔ آشکارا۔ عیاں۔ واضح۔ مکشوف۔ صاف صاف۔ صریحاً
    4. simple
سادہ۔ صوفیانہ۔ بے تکلف
    5. common
عام۔ سیدھا سادہ۔ معمولی
    6. frank
بھولا۔ سیدھا سادا۔ راست۔ سچا۔ نس کپٹ۔ خالص۔ صادق۔ بے ریا۔ صاف گو۔ کھرا۔ راست گو
    7. easy
سہل۔ سہج۔ سلیس۔ آسان۔ بے پیچ
1226    gross
    1. large, bulky
موٹا۔ جسیم۔ تناور۔ قد آور۔ گھاگر۔ بڑا
    2. coarse, rough
بھدا۔ بھاری۔ موٹا
    3. stupid
سست۔ غبی۔ کاہل
    4. obscene
فحش۔ کھوٹا۔ برا۔ خراب
    5. thick, dense
گاڑھا۔ مکدر۔ غلیظ۔ کثیف۔ ناصاف۔ موٹا۔ گف
    6. palable
بڑی۔ بھاری۔ صریح۔ ظاہر۔ فاش۔ کھلی۔ صاف۔ موٹی۔ عیاں
    gross error
موٹی غلطی
    7. whole, entire
کل۔ تمام۔ پورا۔ سب۔ سارا۔ مجموعی۔ اکھٹا۔ بالمقطع
    the gross sum
کل روپیہ
    gross produce
نکاسی۔ خام تحصیل۔ محاصل خام
    gross receipts
کچی آمدنی
    in the gross
سب کا سب۔ مجموعتہ۔ بالاجمال۔ جملہ
1227    love-suit (Noun)
عشق بازی
1228    tinge,/see tincture (verb active)
1229    rodomontade (verb neutor)
لاف زنی کرنا۔ شیخی بگھارنا۔ ڈینگ مارنا۔
1230    now (adverb)
    1. at the present time
اب۔ ابھی۔ اس دم۔ اس وقت۔ حال۔ حال میں۔ آجکل
    2. in the present circumstances
اس صورت میں۔ فی الحال۔ بالفصل
    just now
ابھی۔ اسی وقت۔ اسی دم
    now and then
کبھی کبھی۔ اب تب۔ گاہ گاہ۔ گاہ بگاہ۔ وقت بے وقت
 

Pages

Comments

This site...is good...but I am having problems while connecting to this site. And sometimes this fails to open. My PC slows down and sometimes stucks. Whenever it opens...it is always very very slow... I dont know what to do...:(

Secondly, its difficult to find out the meaning of a phrase like "happy go lucky"...I found the meaning here but there are some other phrases for which I am unable to find the meanings. This should be looked into...

It will be more beneficial if more words are added up in its collection. This website is special because it is providing meanings of english words in urdu. When sometimes a person feels it difficult to understand meaning of a word in english, consults this website for better understanding. There is another good dictionary which is available online...www.merriam-webster.com. The speciality of this website is that we can listen the pronounciation of any of the word we want by clicking the option provided in the website which is really good. I this would be good for all of you and you would like going there(to the site):)
Thanks.

dear sir,
how can I make urdu to english dictionary, please advise me the required methods for it.
best regards
sher hussain

Shukriya...

Rohu machli ka scientific name hai Labeo rohita (L)

Rahoo,
There is no Rahoo on the small Island called england so, there is no word for Rahoo. And delicious Rahoo remains Rahoo for the world.

I'll be thankful if anyone helps me understand the meaning of this one from Jagjit Singh's famous ghazal from Encore album:

"Mujh ko kadam kadam pe bhatakne do aaizoo,
tum apna kaarobar karo, mein nashe mein huun."

I dont understand meaning of "aaizoo" (or it should be "aayezo")

Let me know soon.

Thanks in advance.

-Mukesh

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal

The actual word is 'Waaizo'. 'Waaiz' means religious preacher, the one who gives religious sermons i.e (the doer of Waaz). 'Waaizo', by now should be clear is just like while addressing a group of similar people, we add an 'o' at the end in urdu/hindi. For example, 'mere dosto, yaro, logo ...'. So the poet is addressing the preachers at large not to interfere with his affairs, do their job, and let him ramble. I hope it helps. All the best.
-Ahmed Bilal (ahmed_bilal_ashraf@yahoo.com)

well I think its "Waizoo" that comes from "waiz" ( to preach) not "aaizo" that means who preaches to do right things or go to right paths.
So this can ne in english it can be Preacher

I think this world is a written mistake. It should be azizoo (dears, relatives, friends etc).

Pages