Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

601    top (verb active)
    1. tip
سر ڈھکنا۔ ڈھانپنا۔ ڈھکنا لگانا
    2. rise above
ترجیح رکھنا۔ سبقت لے جانا
    3. surpass
فوق لے جانا۔ ترجیح رکھنا۔ سبقت لے جانا۔ اونچا ہونا۔ لمبا ہونا
    4. crop
پھلنگ تراشنا۔ قلم کرنا
602    perceptible (adjective)
    see perceivable
603    refrigeratory (Noun)
ٹھنڈک کرنے والی شے
604    hair-trigger (Noun)
ایک بندوق کی کل جو ایک بال کے چھو جانے سے چھوٹ جاتی ہے۔بال گھوڑا
605    termly
میقاتی۔ میعادی
606    doubtingly (adverb)
شک سے۔ اشتباہاً
607    oviferous, ovigerous (adjective)
انڈا رکھنے والا۔ بیض بردار
608    infamize (verb active)
بدنام کرنا۔ رسوا کرنا۔ کلنک کا ٹیکہ لگانا
609    field-marshal (Noun)
سپہ سالار۔ فیلڈ مارشل
610    square (verb active)
    1.
مربع کرنا۔
    2. reduce to a square
سادھنی یا گنیا لگانا۔
    3. trun
موڑنا۔ پھپیرنا۔
    4. compare with
مطابق کرنا۔ ملانا۔ سادھنا۔ تولنا۔
    5. adjust
ٹھیک کرنا۔ درست کرنا۔ سدھارنا۔ پرچھا کرنا۔ باقی فاضل نکالنا۔ مناسب حال بنانا۔
    6. make even
بیباق کرنا۔ چکتا کرنا۔
    7. (Math.)
مجذور کرنا۔ مربع کرنا۔ جذر نکالنا۔
    square the circle(Math)
دائرے کے برابر مربع بنانا۔
 

Pages

Comments

Adaab,I would appreciate anyone's help in finding the english equivalent to the word 'Aamil'Thankyou!

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

it means a person who performs a sprirtual act either negative (a curse) or positive (to dispell a curse)

عامل means agent, executive, (skilled worker)

i think it's more along the lines of spiritualist. i need the exact equivalent for a translation i'm doing. thanks for trying though. appreciated!

heh, then why to ask? The exact dicitonary definition of عامل is executive or agent. Spiritualist wouldn't come close to the meaning. You could however use روحانی for Spiritualist. Perhaps your English spelling of the word doesn't correspond to the way it is written in Urdu script.

you have to understand that language is not a dormant thing, infact it's a constantly evolving entity, many words have varying connotations in their native settings. As far as dictionaries are concerned a,lexicographers are just as human as us & b,most urdu+english dictionaries are far too outdated to be of any real use just to give you a common example 'gay' still means 'happy' in many of these. I meant 'Aamil' as in people who claim to be in contact with & have control over supernatural beings and give out amulets which are supposedly meant to solve your problems. The word 'executive' brings to mind an image of a person in an administrative position. Agent on the otherhand would probably mean an estate ageng to an english speaking person. As a professional interpreter+translator i've been trained not to accept the first explanation i come across when faced with an unfamiliar term or a transltion which i'm not absolutely happy with just because it's easy & to research in depth until i'm completely satisfied in other words strive for perfection!!!. I hope that has answered your question of, "Then why to ask?"!!!
{REMEMBER WISDOM IS KNOWING WE KNOW NOTHING}

Aslamualeikum,
The word Amil comes into the urdu language from Arabic, and follows the weight of Fa'il from fa'ala. So Amil from a'mala. Amal means work or action, therefore in Arabic Amil (or whts transliterated by Arabs as 3amil with the 3 meaning ayn), means doer, executer etc.
However, when translating from urdu, historical and linguistic overtones need to be kept in mind as urdu hardly ever takes on arabic-words without adding its own subtle nuances in the meaning of the word. Since urdu and arabic are not even the same language family let alone the same language branch, arabic meanings cannot be taken as urdu meanings by default.
The word "aamil" could also therefore be the 'doer' version of the urdu verb "amal-karna" which means to cast a spell, or to infuse with some super-natural power etc. Therefore an Amil can mean, a spiritualist, or more specifically, someone who deals with the super-natural (the english equivalent would be witch-doctor). Certainly, in scholarly, literary and religious circles the word Aamil does not mean witch-doctor but rather simple someone who does-something, a worker, an agent etc -- however in colloquial-urdu and within certain circles of written urdu it also has the secondary meaning of someone who deals with amulets and charms etc.

I found your reply insightful, refreshing and very helpful (not to mention imressive!) It has put my mind at ease thankyou once again for taking the time :)

plz can someone tell me tha meaning of this urdu word"jhakr"

Pages