Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

471    infold (verb active)
    1. inclose
لپیٹنا۔ چھپانا۔ ڈھانپنا۔ موندنا
    2. embrace
بغل میں لینا۔ گلے لگانا
472    superlative (Noun)
اسمائے تفضیل۔ مبالغہ۔
473    incoagulable (adjective)
اجم۔ ناقابل انجماد
474    pistole (Noun)
ایک قسم کی اشرفی یا مہر
475    lubrication, lubrifaction, lubrification, / see lubricity 1.2 (Noun)
پھسلن۔ (تدہین۔ سہولت)
476    earnest (Noun)
    1. seriousness, reality
سنجیدگی۔ راستی۔ صداقت۔ تحمل۔ حقیقت
    Take heed that this jest do not one day turn to earnest. (Sidney)
دیکھو کسی دن ہنسی میں کھنسی نہ ہو جائے
    2. (Law)
سائی۔ رکائی۔ کھچڑی۔ بیعانہ
    to be in earnest
سچ کہنا۔ سچ مچ کہنا
477    diligent (adjective)
    1. assiduous
مستعد۔ مصروف۔ مشغول۔ سرگرم۔ تن دہ۔ محنت کش۔ محنتی
    2. careful
ہوشیار۔ ساودھان۔ چوکس۔ خبردار
    diligent search
تلاش بہ جدوجہد۔ بڑی تلاش یا کوشش۔ گہری ڈھونڈ
478    icteric, icterical (adjective)
    1. affected with the jaundice
یرقانی۔ یرقان کا مریض
    2. good against the jaundice
دافع یرقان
479    churlishly (adverb)
اکھڑ پنے سے
480    feast (verb active)
    1. to entertain
بھنڈارا کرنا۔ جیونار کرنا۔ دعوت یا ضیافت کرنا۔ کھانا دینا
    2. to gratify luxuriously
آنند کرنا۔ رجھانا۔ خوش کرنا۔ شاد کرنا۔ فرحت بخشنا
 

Pages

Comments

The word Ayesha is on the weight fa'eel(a) in arabic, and is the fa'eel form of the root 'asha, ya'ishu ﻋﺎﺵ ﻳﻌﻴﺶ which means "to live", or "to reside" -- so a rough translation of Ayesha (properly pronounced aa'eesha) would be someone who's "lively".
The Urdu verb "aesh karna" is to enjoy yourself, in which "aesh" is borrowed from the same Arabic root "to live" however in Urdu its lost its original meaning -- we can see how the two might be related though -- like the English expression "live a little" i.e. enjoy yourself.

Here is your answer!
This work "Aysha" is come from "Aysh" which means "Comfort" so Meaning of "Aysha" will be "one's who is living comfortable and luxurious life"

pasward change

Afsoos, Kaash, Majbori
i need this word an English

Afsos -- depends on how you use it:
Mujhe afsos hai == I am saddened that...
Afsos karna == to mourn, to express grief
Afsos na karo == don't lose heart etc.
Kash -- "if only"
Majboor -- "compelled or forced"

The meaning of Afsoos,kaash is (would that). Thanks

what a mean of Usman and Hadi

اسلام عليكم
اميد هي عافيت سي هونكي- دراصل مين عربك خط مين اردو لكهني كي كوشش كررها هون- مين بهارت سي هون, اور مجهي اردو سي بيحد لكاو هي- براه كرم اب "آبرو" لفظ كي انكريزي معاني ابني لغت مين شامل كيجيي- شكريه

I just have one question for you. I haven't had a chance to ask a Hindi Muslim person who still lives there this. How do you perceive the treatment of Muslims there now? Why is it that 95% of the Muslim population there is under the poverty line? Despite the killings and massacres (Gujurat/Kashmir), what are the general feelings of people there? I've heard and seen bad things happening to the population there. That's why I always think to myself, پاک سر زمین شادباد, کشورِ حسین شادباد, برایے ہمیشہ علی قولِ لاالاة الا اللہ

بعد از دو ماہ نظریات تحریر کرنے کی قابلیت دوبارہ جاری کی گیی ہے. قبلاً کیا ہوگیا تها؟ دوم مسئلہ یہ ہے کے یہاں معانیِ اسام کے علاوہ کسی کے خیالوں میں دیگر موضوع کیوں نہیں آتی؟

Pages