Comprehensive English Urdu Dictionary with Advance Search

1211    consign (verb active)
    1. give
دینا ۔ دے ڈالنا ۔ دلانا ۔ بخشنا
    2. commit, intrust
سونپنا ۔ سپرد کرنا ۔ حوالے کرنا ۔ تفویض کرنا
    to consign goods to one
کسی کو مال بھیجنا یا آڑت کرنا
    We consigned his body to the grave.
ہم نے اس کی لاش قبر کو سونپ دی
    3. appropriate
ٹھیرانا ۔ مخصوص کرنا ۔ خاص کرنا ۔ تخصیص کرنا ۔ مشخّص کرنا ۔ معیّن کرنا
1212    particular (Noun)
    1. a detail
خاص بات یا امر۔ کیفیت۔ صورت حال۔ تفصیل
    2. individuality
خاصہ۔ سبھاؤ۔ نج گن
    full particulars
مشرح کیفیت۔ سارا حال۔ جزو و کل۔ کیفیت کامل۔ مفصل کوائف
    in particular
خصوصاً۔ خاص کر۔ علی الخصوص
    the full particulars in the case
کل روئیداد مقدمہ
1213    bull (Noun)
    1. blunder
غلطی ۔ چُوک ۔ خطا ۔ دھوکا
    2. (the Pope's)
پوپ کا فرمان یا فتویٰ
    an Irish bull
مذاقیہ غلطی
1214    steam-pipe (Noun)
بھاپ نل۔
1215    preserve (verb active)
    1. guard
حفاظت کرنا۔ محفوظ، سلامت یا صحیح سالم رکھنا۔ رکھ چھوڑنا۔
    2. (as fruits)
مربہ یا آچار ڈالنا۔
    preserve game
شکاری پرندوں کو ایک جگہ امن دینا۔
1216    spinster (Noun)
    1.
کاتنے والی۔
    2. (Law)
کواری۔ کنیا۔ باکرہ۔ بن بیاہی۔ (ناکتخدا)
1217    portliness (Noun)
تمکنت۔ سنجیدگی۔ بھاری بھرکم پن۔ جساست۔ شان و شوکت۔ وقار
1218    holiday (Noun)
    1. a consecrated day
تیوہار۔ پرب۔ عید۔ اتشب
    2. a day of exemption from labour
چھٹی۔ تعطیل۔ یوم السبت۔ آرام کا دن
1219    adjacent (adjective)
پاس ۔ دھورے ۔ نکٹ ۔ نیڑے ۔ ملحق ۔ ملصق ۔ قریب ۔ متصل
1220    fallibility (Noun)
خطا پذیری۔ قصور واری۔ خطا واری
 

Pages

Comments

Hello, Arthur,
I did have a look in various dictionaries, including this website of Urdu Mahir, but could not find any a direct reference to Wildlife; although they give, not surprisingly, the meaning of Wild. Your own suggestion seems to be on the right lines, except that the word Jungli does not seem to fully convey the connotation of Wildelife. I would suggest that Wildlife can perhaps be translated as Mukhlooq-i-ByabaN (Creatures of the Wilderness).
Your own suggestion for Sanctuary as " Pannah Gah" certainly conveys part of the connotation of Sanctuary, but Pannah is somewhat limited, as its prominent meaning is " Refuge"; whereas Sanctuary is more than a Refuge. Similarly Gaah seems to be more specific. A Persian Dictionary gives an example of this word as Shikar-Gaah, a place for hunting. I would hence suggest that Sanctuary can best be translated in Urdu as Jaa-i-AmaaN.
So Wildelife Sanctuary : Jaa-i-AmaaN braai Mukhluq-i-BiyanbaaN.It sounds very poetic.
Regards
Kabir.Khan

yeah it means PanaGahe Jangli Hayat پناہ گاہ جنگلی حيات

and im working on this LearnUrdu Blog

required CD and english to urdu translater
tariq ST # 67, House # 17, Baghbanpura Lahore 54920.

Thanks

your dictionary is not big you may big and full words traslation arranged i.e. He goes to school. etc THANKS

mujhy eglish nahi aatii seknahai

what is the meaning of word pale??

english nahi aati mujahay seekni hay

i cant speak in english, thats my matter, what i do?

Urduseek.com seems to be not working with Internet Explorer 5. Can you check it out?

internet explorer 5 may not support the technology used for creating the web pages of this site.
you may also be having similar kind of problems with some other sites also.
internet explorer doesn't have the components and plugins to supprt the web pages.
so get a newer version of internet explorer(may be 6.0) or get any other web browser such as OPERA or MOZZILA which are available on web.
In search field of www.google.com put "download OPERA" and u may get the browser.

Pages